张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
蕙兰芳引•秋思 |
Hui Lan Fang Yin: Herbstgedanken |
| |
|
| |
|
| 星转晓天, |
Wo die Sterne waren ist jetzt der Morgenhimmel |
| 戍楼听、单于吹彻。 |
Vom Verteidigungsturm sind die durchdringenden Hörner des Khans zu hören |
| 拥翠被香残, |
Ich wickle mich in die blaugrüne Decke, deren Duft verflogen ist |
| 霜杵尚喧落月。 |
Frostige Wäscheklopfer lärmen noch im untergehenden Mond |
| 楚江梦断, |
Mein Traum vom Chu Fluss wurde unterbrochen |
| 但帐底、暗流清血。 |
Doch hinter dem Bettvorhang vergieße ich heimlich klare, blutige Tränen |
| 看臂销金钏, |
Ich sehe das goldene Armband an meiner dünnen Hand |
| 一寸眉交千结。 |
Meine zarten Augenbrauen sind tausendfach verknotet |
| 雨阻银屏, |
Der silberne Wandschirm hält den Regen ab |
| 风传锦字, |
Deine vom Wind herbeigetragenen Liebesbriefe |
| 怎生休歇。 |
Warum kommen sie nicht mehr |
| 未应轻散, |
Wir hätten nicht so leicht getrennt werden dürfen |
| 磨宝簪将折。 |
Ich reibe meine kostbare Haarnadel bis sie bricht |
| 玉京缥缈, |
Die Jadehauptstadt ist in verschwommener Ferne |
| 雁鱼耗绝。 |
Die Wildgänse und Fische bringen keine Nachrichten mehr |
| 愁未休、窗外又敲黄叶。 |
Mein Kummer hört nicht auf, wieder schlagen gelbe Blätter ans Fenster |