张玉娘 Zhang Yuniang (1250 - 1276)

   
   
   
   
   

蕙兰芳引秋思

Hui Lan Fang Yin: Herbstgedanken

   
   
星转晓天, Wo die Sterne waren ist jetzt der Morgenhimmel
戍楼听、单于吹彻。 Vom Verteidigungsturm sind die durchdringenden Hörner des Khans zu hören
拥翠被香残, Ich wickle mich in die blaugrüne Decke, deren Duft verflogen ist
霜杵尚喧落月。 Frostige Wäscheklopfer lärmen noch im untergehenden Mond
楚江梦断, Mein Traum vom Chu Fluss wurde unterbrochen
但帐底、暗流清血。 Doch hinter dem Bettvorhang vergieße ich heimlich klare, blutige Tränen
看臂销金钏, Ich sehe das goldene Armband an meiner dünnen Hand
一寸眉交千结。 Meine zarten Augenbrauen sind tausendfach verknotet
雨阻银屏, Der silberne Wandschirm hält den Regen ab
风传锦字, Deine vom Wind herbeigetragenen Liebesbriefe
怎生休歇。 Warum kommen sie nicht mehr
未应轻散, Wir hätten nicht so leicht getrennt werden dürfen
磨宝簪将折。 Ich reibe meine kostbare Haarnadel bis sie bricht
玉京缥缈, Die Jadehauptstadt ist in verschwommener Ferne
雁鱼耗绝。 Die Wildgänse und Fische bringen keine Nachrichten mehr
愁未休、窗外又敲黄叶。 Mein Kummer hört nicht auf, wieder schlagen gelbe Blätter ans Fenster